12 APRIL 1884, Page 25

0 - iria Raleigh. By W. W. Follett-Synge. This novel, which was

reviewed in our columns on its first appearance, has been translated into French by Madame Wister, and has pleased French readers to an extent which indicates that the " naturalists " are not having the field to themselves BO completely as superficial observers of the downward tendency of French taste are apt to imagine. The trans- lation is remarkably well executed. In this respect Mr. Follett-Synge has been more fortunate than many of his fellow-novelists, whose works are terribly mishandled. Madame Wister has preserved the frankness and refinement of the author's style with remark- able skill. In a short preface, she gives her own view of Olivia Raleigh in these words, which also embody our opinion of the book :—" Seal, un Anglais, gentleman dans la vraie acception du mot, ponvait nous offrir rine aussi fraiche image de la vie anglaise. Je la recommende, des e present, de grand mar, a ceux qui desirent

tronver, dans une oeuvre d'imagination, nue influence plus delicate et plus durable (Wane fievreuse et passagere sarexeitation."