18 DECEMBER 1847, Page 11

At the French house, Mr. Mitchell has brought out Le

Rerveil du Lion, evidently as a great attraction; and probably has looked on the Roused Lion at the Haymarket as a sort of pilot-balloon. The translated version has not been altered in the way described above, but is precisely the same as the English one; and therefore the only novelty is in the actors. M. Cartigny, M. Montaland, and Mademoiselle Valmy, give a more natural and subdued version of the "lion," the fop, and the danseuse, than the Haymarket trio; but English audiences require strong stuff to move them, and the English actors, in exaggerating the French personages, have probably not miscal- culated the mark. Le Chef d'ffutire d'un 'neoprene—a short piece., turning on the passion of a sculptor for his statue, which he is at last compelled to break from a feeling of honour—is interesting and affecting to those who can put themselves in a certain artificial state of mind to appreciate it; but it would move rather heavily with a general audience, were it not for the fire and pathos which 111. Fechter infuses into the ;principal part.