1 OCTOBER 1921, Page 24

The Interpreter in War and in Peace His Task, His

Spirit. By Gaston Hanet-Archambault. (Paris : A. Davy.)—The author of these pleasant papers, written in good English, was a lecturer at Bieslee, the training centre for interpreters attached to the American army in France. He discusses the responsi- bilities of an interpreter, who must have good manners and tact as well as knowledge, and the best way of learning English. He quotes Beaumarchais' hero as saying : " Diable ! c'est une belle langue que l'anglais ; il en faufpeu pour aller loin. Avec God-dam, en Angleterre, on ne manque de rien, nulle part." Nowadays, he adds, France has borrowed so many English words, especially sporting terms, that Beaumarchais is out of date. The profits on the little :book _go towards the Biesles Memorial Fund.

• - -