24 AUGUST 1895, Page 24

Verse Translations from Greek and Latin. By Arthur D. dunes,

U.A. (A. D. Innes.)—We do not remember to have seen a col- lection of translations more uniformly good than these, between thirty and forty in number, that Mr. Innes has brought together. Their special quality is their spirit, just the thing that is most apt to disappear in the process of translating. Mr. Innes manages his various metres with uncommon skill ; his blank verse is distin- guished by its dignity and variety of melodious pause; his rhymes have ease and swing. Here is a specimen from the Epigrams of Claudian. The version is considerably longer than the original, but then the latter is compressed in a quite unusual degree :— " Non ft-eta tnereator tremnit, non "No merchant he, for seas to scare ; classics miles, No soldier, dreading trumpet calls ; non rand 1.tos pertulit We fori ; Vot his within the echoing walls The clamour of debate to bear.

Martial's epitaph on Erotion, Horace's "non ebur neque aureum," Tyrtaens's Tavclueval 74 gulag, are among the happiest efforts of Mr. Innes's muse. Here is a good paraphrase of " Chartae regiae, noni libri, noni nmbelici, bra rubra, membrana directs plumbo, et pumice mania aequata."

"mall quarto—the last shape (which could not be bettered); The bind,ng by Zaehnedorf, in vellum, gold-lettered; Hand-made paper, of course, with gilt toe and rough edges."

What can be the reason for reading in the "Paene insularum, Sirmio " of Catullus, at 1. 13, "0 Libyae lacus undae "? Lydiae is the reading of the MSS., which is possible though somewhat pedantic, and therefore out of place in a poem so full of simple feeling. Limpidae and liquidae have been conjectured ; one recent editor suggests Italae, which has every merit except probability, and another 414i:it (merrymakers), which seems quite admirable. But for Liblae nothing can be said.

indocilis rernm, uicinae neseins urbis, adspectu fraitur liberiore Frr.gibus allernis, non consule, compu. tat annum, anctumutan points, nor siti fibre notat.

Id, m croadit ager soles, idemque reducit, metiturque RIO rustimus orbe diem.

Incentem meminit paruo qui genuine qiercum, acquaenumgoe nidet consenuisse

LIETQC1.9 ;

pr,z;ma cui nigris Verona remotior

Benactimgue pntat litora rubra lac um.

fed tamen indomitae uires, firmisque laecrtis aetas robnstum tertia cernit annm.

Erret, et extremes alter scrutetur Iberos ;

plus habet hie nitae, plus habet he niae."

Small skill in things of State has be- lle scarce has seen the town hard by ; In unchecked sweep of air and sky He Ends his simp'e pleasure free.

By changing crops the years he tells, Not by the names the consuls bore; He marks the autumn by her store, The spring-tide by her blossom-bells.

The fields that saw the sunset glow, They see the morning glory shine, And measure out the cay's decline By the same arching sky they know.

The spreading oak his memory knows

Since that slim sapling whence it grew;

And year by year the wood he knew That year by year beside him grows.

Verona's walls are hard at hand— For him, the Indies are as near;

For him, though close, Benacns Here Is distant as the Red Gulf's strand.

Yet does his vigour nowise fail, The brawny thews are firmly set; His children's children proudly yet Mark their old grandsire strong and hale.

So let another roving fare,

Explore Iberia's farthest bound ; He has the larger range of ground. But this of Life the richer share."