24 SEPTEMBER 1887, Page 25

Cicero's Tusculan Disputations. Translated, with an Introduction and Notes, by

Andrew P. Peabody. (Little, Brown, and Co., Boston, U.S.A.)—Mr. Peabody continnes his translations from Cicero, and improves, we think, in accuracy and mastery of his original. The volume before us is well written, and adeqnately representative of the author. Still, there are points where it might have been made more accurate. In ii., 16, about the burden of the Roman soldiers, "whatever they need for use" hardly gives the meaning of " si quid ad noose velint," which refers to articles which they were not obliged to carry. The next sentence, too, is clumsy, "Arms mini membra militia ease dicunt core quidem ita gernutur apte," Ac., " They say that the implements of a soldier's armour are his limbs, which they carry so adroitly," Ise, The relative ought not to stand close to" limbs ;" and as it cannot well be joined to its antecedent, might have been resolved into "for these." Perhaps " hie " might have been omitted. In xxvii , " pradentes ut set captris hernial:1m " ia hardly " wise as men are capable of being," but rather "wise as far as man's average capacity goes."