TRANSLATIONS.
[To TIM EDITOR or TM " Beizersroa."]
gra,—Reading in your issue of August 18th the translation of Meleager's Lament by Herbert Snow (afterwards Dr. Herbert IOnaston, Headmaster of Cheltenham College and Regius Pro- fessor at Durham University), I was reminded of a boy's trans- lation of the Lament published in a school magazine of which I was editor in 1904. It is, to my mind, so good for a boy's work that I am emboldened to ask you to preserve it in your journal.
MELEAGER'S LAMENT FOR HELIODORIL
" Warne thou liest in Death•'s keeping, •
Heliodore,
Take these tears,—Ah! bitter weeping,—
Love's remaining store, Thy green barrow raining over, Tears for passion spent, Where my mournful cries still hover Friendship's monument.
Piteous cries e'en now I send her Where the dead sleep on: Empty are the gifts we render Unto Acheron.
Dearest fiow'r, Death came to wco thee.
That resistless groom : Ah ! the dust that clings unto thee, Bursting seed of bloom.
Mother of the seed and sower, Earth, in soft arms pressed, Fold this all-lamented flower To thy breast. October, 104.