No. 1249: The winners
Jaspistos reports: Competitors were asked for a dialogue from an imaginary play or novel featuring amusing misuses of the French language.
Vous avez at employer le pain, j'imagine, since this was a harder competi- tion than it may have looked at first. Most of your scenarios involved sexual mesententes: the lover murmurs, `Je ne t'enfante pas, to es l'image crachante de Brigitte Bardot' and receives the cold douche of `Tu as des fourmis dans tes haletements' etc. John Mitchell achieved a neat exchange between a policeman and a motorist: `Souffiez dans le sac, s'il vous plait.' Soufflez-moi si je le fais!' and Joyce Johnson contrived a truly alarming exit line: `J'ai hemorroides de travail et je suis tout derriere.' Many of you are to be com- mended for effort and ingenuity, not so many for succeeding in raising smiles. I am sorry that, when it comes to prizes, une demoiselle est aussi bonne qu'un kilometre. There is only room for four, worth £12 each. Richard Parlour's tortured equivalent of 'a load of old cobblers' had me puzzled for five minutes. Carole Angier, the subtlest joker by far, is unarguably the winner of Pedro Domecq's bonus bottle of Carlos III Selected Brandy.
Cannes, 1927. Beautiful Young Frenchwoman has just quarrelled with young Frenchman, who exits.
Walter: Regardez ici, mademoiselle, je ne peux plus tenir ma langue. J'ai vu comment it vous a traite justemerit maintenant.
BYF: Justement, monsieur?
W: Je regrette, je n'ai pas pu l'aider.
BYF: Monsieur!
W: J'ai pense, ca doit 'etre Ia fille la plus chore que j'ai jamais vue. Comment le pouvait-il faire? BYF: Monsieur!!
W: Je vous prie, mademoiselle, portez avec moi. Quand j'ai premierement pose les yeux sur vous, vous aurez pu me renverser avec une plume. Vous m'etiez comme le vin — vos levres rosees, vos yeux pennants ... Au bruit de votre voix, je tremblais Mais au dessus de tout, mademoiselle, j'admire votre carrosse.
BYF looks behind her, then at Walter, wonder- ingly. Starts to move away.
W.' Lampe de ma vie! Vous etes une petite chose comique, n'est-ce pas? Je ne peux pas raconter si vous me tournez en bas ou si vous me conduisez sur.
BYF: I think you pleasant, sir.
W: Oh, bon spectacle! Alors, qu'est-ce que nous attendons pour?
(Carole Angier)
Guillaume: Hola, Jacques, que buvez-vous? Moi, je suis dans la chaise. La Ruine de Maman? Jacques: Un petit amer, s'il vous plait. Comment va votre vieille hollandaise?
G: Elle est une douleur dans le cou.
J: II faut mettre votre pied en bas, et lui montrer qui est le premier chien.
G: Poh! Regardez qui parle. Votre femme vous donne chaque soir le vieux un-deux, et vous avez eu vos pommes frites.
J: Vous aboyez au faux arbre, chatelain; c'est ma belle-mere qui obtient ma chevre. Constamment elle m'abat a taille.
G: Votre taille n'est pas grande. Vous etes haut jusqu'aux genoux d'une sauterelle.
J: C'est vrai; mais mettez-les au dessus, mon ami, et voyons, je peux vous conduire aux net- toyeurs!
(Paul Griffin) 'Dans un deuxieme,' said Mrs Porter, 'Monsieur Porter et moi revolvgrons nos derrieres sur vous pour toujours; mais nous voulons vous dire quel- ques verites de maison. Nous fondons ce tellement-appele hotel un droit vieux depot. Le muzak dans le restaurant nous a donne le pepin quelque chose chronique. Monsieur Porter a remarque a moi juste hier que notre serveuse regardait comme un diner de chien; aussi, qu'il pouvait ouvrir un livre sur le nombre de mouches mortes flottantes dans notre soupe. La machine espace-envahisseurs dans Ia barre m'a fait malade comme un perroquet; et ce qui etait la paille derniere, pendant la pudding course mardi le garcon avec les pustules enormes m'a donne l'oeil joyeux, qui m'a fait venir par dessus tout drole. Avant que vous repondiez avec quelque charge de vieux manufacturiers des bottes, nous prendrons notre conge.'
'Pas,' replied M. Legrand, 'un deuxieme trop tot.'
(Richard Parlour)
Bridal suite of a hotel on the Cote d'Azur, 1930. Suitcases on the floor. Champagne in an ice- bucket.
Charles: Here at last! Let's have some fizz. Men- ton! Menton!
Daphne: I thought we were in Antibes.
C: French for chin-chin, old thing. The manager just wished me a happy lune de mie] — that's honeymoon. So the idioms are quite easy. C'est un morceau de gateau.
D: Oh well then. Derrieres en dessus!
C: Later, darling. I say, I do love you. I always told Algy you were un peu de tout droit.
D: Algy?
C: You met him yesterday — mon mieux homme.
D: Yes, I liked him. II m'a frappe comme un bon oeuf. That champagne is heaven, but I suppose we'd better unpack before we have any more.
C: All right. Je prendrai la poitrine de culottes.
D: Et moi, la table habillante. (Chris Cross)