Galatea : a Pastoral Romance. By Miguel do Cervantes Saavedra.
Translated by Gordon Willoughby James Gyll, Esq. (Boll and Daldy.) —We must be content to take on trust Mr. Gyll's assertion that this pastoral romance is worthy of the author of Don Quixote. Unfortunately, we cannot read Spanish, and we certainly cannot read this translation. When Mr. Gyll wishes to reproduce a Spanish poem, his manner is, as he would say, the "sequent :"— o If you wish that of my life The career finish not.
Remove it not so ashamed, Or raise it where it hopes not, Let there be death in the fall."
For the prose style let the following suffice :—" It came to pass that both parents, being the principals of the locality in whom resided the govern- ment that envy, the mortal enemy of tranquillity, on some differences came to a quarrel, and even a mortil strife." There is plenty more of the same where this came from, if any one wishes to verify our judg- ment.