12 FEBRUARY 1887, Page 25

" Phomeornm

Velut profogit ersearata °Wit. Agree atque Laren patrios, Imbitandaque fana Apris reliquit at rapacibus lupis."

Mr. Elgood translates, "Let us emulate the Phocreans who bound themselves by solemn imprecations and fled, leaving their country, temples, and houses to be taken possession of by boars and wolves," not seeing that profugit governs ag roe algae Lures, and that roliquit is followed by fana habitanda. At the end of the next epode, again, "to bewail the power of my art, which possesses no influence over thee," is a quite nneatiefactory rendering of " plorem artie in to nil agentis mane." We might give other instances, bat it is needless to go beyond common teat passages.---The Odes of Horace. Trans- lated by T. Rutherford Clarke. (David Douglas, Edinburgh.)—Mr. Clarke has some tasteful and happy phrases scattered about hie translations ; but we cannot honestly say that he bee achieved a general success. Here are four stanzas of an ode which, as every student of Horace knows, has already been translated as well as scholarship and ingenuity could do it He. Ere I had lost the power to charm,

While round that snowy neck might fold No happier rival's younger arm, I mocked the Persian monarch's gold.

She. Bre thou hadat booed a newer flame, While Lydia had what Ohlon has, The world was toll of Lydia's fame, I mocked at Roman Ries.

He. Me Chloil rules, my Thracian maid, Of harp and song a graduate she ; Doubtless rd die, so fate were swayed To spare my sweetheart after me.

She. Me Thurian Oreytna's son, Doubly I fires with love like his ; Donbly I'd die, so fate were won To spare say sweetheart as he is."

The last line is really fatal to the translator's claims.