A few months ago, Mr. WitasTosisim turned" I'd be a
butterfly," into Latin Verse; and most of the newspapers of the United Kingdoms inserted the translation in their columns, with a few pre- fatory lines, extolling the beauty of the performance. People in general praised it, for the same reason that people laugh at every thing which is said at the French play, namely, to show that they understand the language.
Encouraged by this success, or to amuse his leisure, or for some other sufficient cause or causes unknown, Mr. WRANGHAM has now also translated into Latin verse the pretty ballad " Oh no ! we never mention her."
TRANSLATION.
" All ! Ej us nunqua.rn mentio fit, De tha. silctur :
Nomcn—tam carum olim—fari Hand ml conceditur.
Ad varios me lusus trahunt,
Ne defleam sortem; Et, sicubi subrisero, Credunt immemorem.
Loco mutat°, ut gaudeam, Par ceteris, monent At, ut peregre absim, mei
Mutatum nil cement.
Convallem, qub.' convenimus, Frustra quidem quwro, Fagumque—at obliviscier, Au! quo qucam modo ? Illam felicem pruedicant, Immo alacerrimam ; Nostriunque—at haud credidero- Affirmant oblitam.
Premit dolorem forsitan' Ut nos; a.maverit
At ut nos—obliviscier, Ah ! nunquam potent !"
The intention of a song is commonly supposed to be, that it should be sung • but we would put it to Mr. WRANGHAM'S con- science—to his feelings of humanity—to his sympathy with wind- pipes—whether he can require or expect any singer to adapt sounds to such lines as " Nomen—tam caru2n
A▪ h ! quo ▪ queanz mod° ?"
"Quo -queam modo, indeed!" the vocalist would say ;—the quo& and (Nes would sound like the controversy of a pig, dissatisfied with its driver,
Then again,
"Liana alacerrimam".
What a mouthful for a lady is there! Imagine " alacerrimam" corning out by instalments. This would never do.
A friend has favoured us with a beautiful Japanese version of the same ballad; and we hope our observations on the cacophony of
Mr. WRANGHAM'S production will not be imputed to the jalousie de metier.
TRANSLATION.
Ca jeco rcsta il so vo, Ma zzama sbordorol. Colpopporella svel sollo; Smcndediarto bolla.
II cac avec sgad sboddikins Mi starsandgar ters cer ty,
Placadas i, ORA
De avol o 3 faus tus. E tot der ol der e, dero, Der id erol derildo. Mi zani sperquelqkilogejo Kkhajanhiqp1mng.
If there is any difficulty in sounding these words to the music, reference should be made to a good Japanese scholar; who will prove that they are perfectly euphonous, and adapted to the notes, 0 properly proQuimd,