27 APRIL 1918, Page 12

[TO THE EDITOR OF THE " SPECTATOR.") SIR,—A few days

since I saw painted on the wall of a hotel at Arles : "Hotel du Midi. Southern Hotel. Every Comfortability." In former years the best-known hotel in Venice used to have a notice in all the bedrooms printed (not written) in Italian, French, English, and German. The English version ran : " For avoiding all inconvenience which could happen Messrs. Genovesci and Campi make themselves a duty to advise the Honorable Travelers which would honour their house of their confidence, that they take only responsibility for such articles as are remitted. to their proper hands against receipt." Many years ago I found in a dictionary, compiled, presumably, for the use of German emi- grants to America, Ganz Zerstdrt, translated "Catawampiously chawed up." In a small German town I once bought a bottle of scent. On one side of the bottle was a label " Parfumerie de la Noblesse"; on the other " Perfumery of the Nobleness."—I am,