THE " FROGS."
pro THE EDITOR OF TIIE " SPECTATOR." j SIR,—In your notice of my translation of the " Frogs " in your issue of February 10th, you say that "adults" is an awkward word. Not only do I agree with you, but I feel that it is even clumsy ; and I also think my translation of the sentence in which it occurs is incorrect. At first I wrote almost the exact words that you suggest as a substitute, and I find that Mr. Rogers, the king among translators of Aristophanes, says much the same thing : " For boys at school a teacher is found "; and Professor Huntingford has : " When we are boys the school- master can give us all our teaching." But are we not all wrong in talking about school, and is not Professor Tucker right in saying, "It appears to have been easy to slip into the error of rendering ' for children have (lo-Ti) a teacher who (i.e., 5s, not tcr-ra) tells them' P The correct translation is for to little children whoever tells them (a thing) is their teacher.' " Ana Professor Gilbert Murray evidently takes this view, for he gives us : "A child learns from all who may come in his way.'